香港海关
实体货币及不记名可转让票据跨境流动条例 2018年7月16日生效
Cross-boundary Movement of Physical Currency and Bearer Negotiable Instruments Ordinance Effective from 16 July 2018
超过港币十二万,须作申报或披露
Declare or disclose currency or bearer negotiable instruments of more than HKD120,000
《实体货币及不记名可转让票据跨境流动条例》(第629章)(【本《条例》】)
本《条例》针对跨境运送大量货币及不记名可转让票据(下称【现金类物品】)进出香港的情况,设立申报及披露制度,以打击洗钱及恐怖分子筹集资金活动。
【现金类物品】指:
(a) 在香港境内或香港境外地方,属法定货币的纸币或硬币;或
(b) 符合以下说明的可转让票据*:① 属持有人形式的可转让票据;② 或无限制背书的可转让票据;③ 开立予虚构受款人的可转让票据;④ 按其所属的形式,其所有权是随交付而转让的可转让票据;或 ⑤ 经已签署,但并无述明受款人姓名或名称的可转让票据。
*例子包括不记名支票、承付票、不记名债券、旅行支票、汇票及邮政票。
大量现金类物品指总价值高于港币12万元(或等值外币)的现金类物品。
The Cross-boundary Movement of Physical Currency and Bearer Negotiable Instruments Ordinance (Cap. 629) ("The Ordinance")
The Ordinance establishes a declaration and disclosure system on the cross-boundary transportation of large quantities of currency and bearer negotiable instruments (CBNIs) into and out of Hong Kong for the purposes of anti-money laundering and counter-financing of terrorism.
"CBNI" means:
(a) a note, or coin, that is legal tender in Hong Kong or a place outside Hong Kong; or
(b) a negotiable instrument* that is: ① in bearer form; ② endorsed without any restriction; ③ made out to a fictitious payee; ④ in a form under which the title of it passes on delivery; or ⑤ signed but does not state a payee's name.
* Examples are bearer cheque, promissory note, bearer bond, traveller's cheque, money order and postal order.
A large quantity of CBNIs means CBNIs of a total value of more than HKD120,000 (or the equivalent in foreign currencies).
申报及披露规定
旅客
申报:经本《条例》附表1所列的指明管制站抵达香港的人士,如管有大量现金类物品,须使用红绿通道系统下的红通道向海关人员作出书面申报。申报表可于海关入境大堂红通道索取或于海关网页下载。
披露:在指明管制站以外地方抵达香港的人士或即将离开香港的人士,须在海关人员的要求下,披露是否管有大量现金类物品;如有的话,须作出书面申报。
由成人陪同的幼年人:如成人知道其陪同的幼年人(即未满16岁的人士)管有大量现金类物品,该成人须为该幼年人申报或披露。
货物
进口或出口同一批次属货物的大量现金类物品,须透过【现金类物品申报系统】以电子方式预先向海关申报。
Declaration and Disclosure Requirements
Travellers
Declaration: Any person arriving in Hong Kong at a specified control point set out in Schedule 1 to the Ordinance and in possession of a large quantity of CBNIs must make a written declaration to a Customs officer, using the Red Channel under the Red and Green Channel System. Declaration forms are available at the Red Channel of Customs Arrival Hall and on the website of Customs an Excise Department.
Disclosure: Any person arriving in Hong Kong other than at a specified control point, or any person about to leave Hong Kong, must upon the requirement of a Customs officer disclose whether he/she is in possession of a large quantity of CBNIs. If so, he/she must make a written declaration.
Young persons accompanied by adults: An adult who accompanies a young person (i.e. a person under the age of 16 years) and knows that the young person is in possession of a large quantity of CBNIs must declare or disclose for the young person.
Cargoes
For a large quantity of CBNIs imported or exported in a cargo consignment, an advance electronic declaration must be made to the Customs and Excise Department via the Currency and Bearer Negotiable Instruments Declaration System.
以下情况无须就现金类物品作出申报或披露
· 在香港国际机场过境的旅客:有关旅客在香港境内时,没有经过出入境检查。
· 航空转运货物:属《进出口条例》(第60章)第2条所指的航空转运货物的现金类物品。
· 过境货物:在飞机或船只上输入香港的现金类物品,而其输入的唯一目的,是为了将该等物品在香港境内时,须一直留在该飞机或该船只上。
· 邮件:《邮政署条例》(第98章)第2条所指的【邮包】所载的现金类物品。
Declarations or disclosures for CBNIs are not required in the following situations
· Transit travellers at the Hong Kong International Airport - such travellers do not pass through immigration control while in Hong Kong.
· Air transhipment cargoes - CBNIs that are air transhipment cargo within the meaning of section 2 of the Import and Export Ordinance (Cap. 60)
· Transit cargoes - CBNIs that are imported on an aircraft or vessel solely for the purpose of exporting them on the aircraft or vessel; and while in Hong Kong, remain at all times on the aircraft or vessel.
· Mail - CBNIs contained in a "postal packet" within the meaning of section 2 of the Post Office Ordinance (Cap. 98)
刑罚
违例者可处最高罚款港币50万元及监禁2年。
Penalty
Offenders are liable to a maximum fine of HKD500,000 and imprisonment for two years.
查询 Enquiry
· 热线 Hotline :(852)2815 7711
· 电邮 E-mail :customsenquiry@customs.gov.hk
· 网页 Website :www.customs.gov.hk
香港海关 Customs and Excise Department
(此文本只作一般参考用途,不可视为法律的详尽及具有权威性的说明。This publication is for general reference only and should not be treated as a complete and authoritative statement of law.)